7 Nederlandse woorden die voor verwarring kunnen zorgen bij Engelsen

Na het lezen van dit artikel ben je volledig in de war

friet

Er zijn best veel woorden die je in het Nederlands en in het Engels hetzelfde spelt, maar die totaal iets anders zijn. Denk bijvoorbeeld aan worst, ramp, room, glad en hoe. En dat kan best verwarrende situaties opleveren. Op Reddit deelden mensen hun bevindingen. We zetten de leukste op een rijtje.

1) Fries Museum


'Mijn niet-Nederlandse vriendin stelde eens voor om naar het Fries Museum in Leeuwarden te gaan. Viel haar toch tegen. -Koppensneller

2) Verwarrend bord

'Dit bord met glad rooster zal vast wat Engelssprekenden raar doen opkijken -VisionSZD

3) En nog eentje


Haha, ik geniet altijd van die let-op-borden met als onderbord wildrooster. - Dontmentionthewat

4) Ramp


Het werkt ook andersom, zo merkt IOnlyHaveIceForYou op: 'Ik vraag me vaak af wat Nederlandse toeristen in Engeland denken als ze een bord zien met het woord 'ramp' erop.

5) Her ring of haring?


Ook grappig: "Haring" is "herring" in het engels. Maar "haar ring" is ook "her ring" in het Engel. - Illustriouss-Value-24

6) Slagroom


'Mijn kinderen zijn altijd dol geweest op het woord slagroom. Klinkt alsof het bordeel zou moeten betekenen.'

7) Lullige verspreking


'Ik ben hier tot mijn schaamte achtergekomen op kantoor. Ik spreek Engels en mijn collega komt in met een nieuw kapsel. Ik riep: 'Hey! Leuk haar cut!'. Het moge duidelijk zijn dat dit iets anders betekent in het Nederlands.' -Illustrious-Value-24

De Leven
  • Unsplash